“Squid Game” بینندگان می گویند Netflix “خراب” ترجمه های انگلیسی



اوه ، کاربران Netflix: بازی ماهی مرکبزیرنویس ها ممکن است کل داستان را بیان نکنند. یانگمی مایر ، کمدین در ویدئویی که در TikTok گرد می آید ، از این فیلم انتقاد می کند بازی ماهی مرکب ترجمه برای توسعه شخصیت مزاحم و زیرنویس عمیق تر در نمایش. از طرف دیگر ، در گزارش جدیدی که توسط جانور دیلی، برخی از بومیان زبان کره ای پیشنهاد کردند که در حالی که ترجمه برنامه می تواند از تنظیمات دقیق استفاده کند ، نمایش هنوز هم نقطه ضعف را نشان می دهد.

مجموعه هیجان انگیز به سرعت از جدول محبوب ترین برنامه های Netflix در تمام دوران بالا رفت و در مسیر شکست قرار گرفت بریگرتون برای شکاف اصلی به دنبال صدها غریبه که برای رقابت در بازی های مرگبار کودکان برای کسب جایزه نقدی عظیم وارد میدان می شوند ، مایر پیشنهاد می کند که زیرنویس درباره ثروت و کلیشه های کره ای در ترجمه از بین رفته است. اول: هان می نایو (استفانی کوموره) ، یک رقیب گانگستری.

مایر می گوید: “دیالوگ های او دائماً دچار مشکل می شود.” “هر چیز کوچکی که او می گوید خراب می شود. من فکر می کنم به این دلیل است که او یک شخصیت درجه یک و گانگستر است. او خیلی دعوا می کند و خیلی عقیم می شود. “

youngmimayer

ترجمه #squidgame بسیار اشتباه است در اینجا یک مثال کوچک وجود دارد

sound صدای اصلی – youngmi

مایر سپس نمونه ای از ضعف گفتگوی Mi-nyeo را ارائه می دهد-او در زیرنویس ها در یک صحنه می گوید “برو”. با این حال ، به گفته مایر ، ترجمه بهتر این است: “به چه چیزی نگاه می کنی؟” بجای.

مایر می افزاید: “ممکن است دلخواه به نظر برسد ، اما همه آنچه او می گوید در واقع همسو نیستند.” “شما خیلی از این شخصیت و آنچه او نشان می دهد را از دست می دهید.”

در یک مثال دیگر ، زیرنویس ها Mi-nyeo می گویند: “من یک نابغه نیستم ، اما هنوز هم نتیجه گرفتم.” در حقیقت ، مایر پیشنهاد می دهد ، آنچه Mi-nyeo در واقع می گوید چیزی بیشتر در راستای “من بسیار باهوش هستم ، من هرگز فرصتی برای مطالعه پیدا نکردم” است. این یک فیلم بزرگ در فیلم ها و تلویزیون کره ای است – در واقع ، بازی ماهی مرکب خالق هوانگ دونگ هیوک خود مجبور بود با دندان و میخ مبارزه کند تا حتی این Netflix از زمین خارج شود ، شبیه به مبارزات Mi-nyeo.

“این بخش بزرگی از شخصیت است. تقریباً هر چیزی که او می گوید از نظر ترجمه دچار مشکل شده است. مایر می گوید ، نویسندگان ، تنها چیزی که می خواهند شما درباره او بدانید این است. “این بسیار کوچک به نظر می رسد ، اما هدف تمام شخصیت ها از حضور در نمایش لعنتی است!”

مثال دیگری که مایر ارائه می دهد در قسمت تیله ای نمایش است ، که در آن ایل نام و گی هون در مورد معنای عمیق تر “gganbu” بحث می کنند. ایل نام ، در زیرنویس ها می گوید: “Gganbu ، بیا ، می دانی. دوست خوبی است. کسی که خیلی بهش اعتماد داری شما چیزها را با آنها در میان می گذارید ، می بینید؟ “

مایر ادامه می دهد: “آنها یک خط کوچک را از دست دادند ، اما این به معنای واقعی کلمه کل قسمت است.” “چی [gganbu] ترجمه می شود که بین من و شما هیچ مالکیتی وجود ندارد ، نه همه چیز را به اشتراک می گذاریم این یک غفلت بزرگ است. این تمام نقطه این قسمت لعنتی است. “

یک کاربر در توییتر اعلام کرد که این TikTok کمی نادرست است و به بینندگان پیشنهاد می دهد برای نتیجه بهتر از زیرنویس انگلیسی به زیرنویس انگلیسی استفاده کنند: “من به دو زبان کره ای و انگلیسی صحبت می کنم و موافقم که ترجمه ها در مثالهایی که این شخص ارائه می دهد بسیار خاموش است. اما این tiktok بسیار گمراه کننده است ، “آنها به اشتراک گذاشته شدبه “آنچه این شخص به آن اشاره می کند ، انگلیسی CLOSED CAPTIONS است که با زیرنویس انگلیسی متفاوت است.”

اما TK ، که وبلاگ معروف Ask a Korean را اداره می کند ، در مورد توانایی نمایش در ترجمه به زبان انگلیسی کاملاً متفاوت است. او گفت: “هیچ چیز تا کنون کاملاً اشتباه نبوده است ، فقط در حاشیه.” جانور دیلیبه با این حال ، از نظر نویسنده ، کیفیت ترجمه نمایش “مانند سنگ” پس از قسمت سوم کاهش یافت.

TK افزود: “من دریافتم که توضیح برخی چیزها از نظر فرهنگی دشوار است ، اما بعضی مواقع احساس می کنم که آنها می توانند بدون تلاش بیشتر تلاش بیشتری انجام دهند.” بودن انگل، برنده بهترین فیلم 2020.

به عنوان نمونه ای از مجموعه دیگر ، TK اولین قسمت برنامه را با عنوان “جهنم” ذکر کرد. در قسمت ، Gi-hun می گوید ، در ترجمه انگلیسی: “در اینجا ، شکنجه بدتر است.” TK پیشنهاد کرد که ترجمه دقیق تر این باشد: “اینجا بیشتر جهنم است.” که خواهد منطقی تر!

جریان بازی ماهی مرکب در نتفلیکس



دیدگاهتان را بنویسید